Автор | Сообщение |
print]ASTS[ UAC Sergeant Major
 | 752 |
 Doom Rate: 2.58
|
Отправлено: 16.02.06 16:03:59 | | |
Еще вариант: Икона Синуса  | |
|
1 |
3 |
1 |
 |
|
| |
Bpy6[iddqd] = Master Corporal =
 | 266 |
 Doom Rate: 1.22
|
Отправлено: 16.02.06 16:26:19 | | | Синус будет "Sine", думайте как хотите, а я против дословных переводов, и по смыслу более подходит именно "Лик Греха", чем его икона. | |
|
2 |
1 |
1 |
 |
|
| |
Nkerah = Sergeant =
 | 357 |
Doom Rate: 1.57
|
Отправлено: 16.02.06 16:55:25 | | | Icon of Sin - МОРДА ПОРОКА | |
|
| |
Shadowman = UAC Commissar =
 | 6603 |
Doom Rate: 2.46
|
Отправлено: 16.02.06 17:04:53 | | | Тогда Keep можно перевести как "Сторожка" (дом сторожа).
Хотя чем вам не нравится вариант "Адская крепость" или "Адская застава" - не пойму. | |
|
1 |
6 |
2 |
 |
|
| |
print]ASTS[ UAC Sergeant Major
 | 752 |
 Doom Rate: 2.58
|
Отправлено: 16.02.06 18:12:24 | | | Icon of Sin -- Head of John Romero! | |
|
1 |
3 |
1 |
 |
|
| |
entryway -= DoomGod =-
 | 2058 |
Doom Rate: 2.75
|
Отправлено: 16.02.06 18:42:31 | | | | MAP3: The Gantlet -- Рукавица
Gantlet - не в значении рукавица, а в значении Challenge, то есть "вызов". |
Подходящее вроде в лингво значение есть:
1) прогон сквозь строй ( вид наказания ) - run the gauntlet Syn: ordeal
2) строй (два ряда вооруженных людей, стоящих друг лицом к другу) | |
|
3 |
1 |
1 |
 |
|
| |
Daosist[iddqd] Marine 1st class
 | 34 |
Doom Rate: 1.06
|
Отправлено: 16.02.06 20:12:55 | | | Map 27:
колыбель монстров.
ЗЫ общага)))))))))))))) | |
|
| |
Flanker[DST] - UAC Gunner -
 | 52 |
Doom Rate: 1.73
|
Отправлено: 16.02.06 20:21:42 | | | Monster Condo - переведи как "квартиру монстров".
Condo - это, как ни странно, сокращение не от condom(гандон по-нашему), а Condominium(по-нашему - высотка. В смысле, дом высотный). | |
|
| |
Bars2k = Sergeant Major =
 | 666 |
Doom Rate: 1.38
|
Отправлено: 16.02.06 20:49:26 | | | To Flanker[iddqd]:
О переводе Condo я уже написал на первой странице
---
Gantlet:
http://www.kvadrata.net/gantlet правда толкование слова на английском
---
To Daosist[iddqd]:
Про общагу ты мощно задвинул !  | |
|
| |
Grue13 - 2nd Lieutenant -
 | 1301 |
 Doom Rate: 1.01
|
Отправлено: 16.02.06 22:01:48 | | | Вот еще добавил, из Final Doom:
Final Doom -- TNT Evilution -- ТНТ: Эволюция зла (вообще-то игра слов, evil от слова злой!)
MAP01: System Control -- Центр управление системой
MAP02: Human BBQ -- Барбекю из человечины
MAP03: Power Control -- Центр управления питанием
MAP04: Wormhole -- Дыра во времени
MAP05: Hanger (? Не ангар, ангар это Hangar)
MAP06: Open Season -- Открытый сезон
MAP07: Prison -- Тюрьма
MAP08: Metal -- Металл
MAP09: Stronghold -- Крепость
MAP10: Redemption -- Искупление
MAP11: Storage Facility -- Склад
MAP12: Crater -- Кратер
MAP13: Nukage Processing -- Переработка ядерных отходов
MAP14: Steel Works -- Металлургия
MAP15: Dead Zone -- Мертвая зона
MAP16: Deepest Reaches
MAP17: Processing Area -- Зона обработки
MAP18: Mill -- Фабрика
MAP19: Shipping/Respawning -- Погрузка/? (да, я знаю что такое respawning, но как это по-русски перевести?)
MAP20: Central Processing -- Центральная обработка
MAP21: Administration Center -- Административный центр
MAP22: Habitat -- Обиталище
MAP23: Lunar Mining Project -- Лунный горнодобывающий проект
MAP24: Quarry -- Карьер
MAP25: Baron's Den -- Логово Барона
MAP26: Ballistyx -- Баллистикс (Баллистика + Стикс)
MAP27: Mount Pain -- Гора Боль
MAP28: Heck -- Ад
MAP29: River Styx -- Река Стикс (в греческой мифологии река, через которую души умерших переправлялись на лодке Харона в царство мертвых)
MAP30: Last Call -- Последний зов
MAP31: Pharaoh -- Фараон
MAP32: Caribbean -- Карибы
Final Doom -- Plutonia Experiment -- Эксперимент с плутонием (?, плутоний=Plutonium)
MAP01: Congo -- Конго
MAP02: Well of Souls -- Колодец Душ
MAP03: Aztec -- Ацтек
MAP04: Caged -- Запертый в клетке
MAP05: Ghost Town -- Город-призрак
MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона
MAP07: Caughtyard (игра слов Courtyard и Caught)
MAP08: Realm -- Царство
MAP09: Abbatoire -- Аббатство
MAP10: Onslaught -- Нападение
MAP11: Hunted -- Преследуемый
MAP12: Speed -- Скорость
MAP13: The Crypt -- Склеп
MAP14: Genesis -- Бытие
MAP15: The Twilight -- Сумерки
MAP16: The Omen -- Знамение
MAP17: Compound
MAP18: Neurosphere -- Нейросфера (не знаю что это такое)
MAP19: NME -- Враг (произнестите вслух NME -- получится Enemy)
MAP20: The Death Domain -- Владения смерти
MAP21: Slayer -- Убийца
MAP22: Impossible Mission -- Миссия невыполнима
MAP23: Tombstone -- Могильная плита
MAP24: The Final Frontier -- Последний рубеж
MAP25: The Temple of Darkness -- Храм тьмы
MAP26: Bunker -- Бункер
MAP27: Anti-Christ -- Антихрист
MAP28: The Sewers -- Канализация
MAP29: Odyssey of Noises -- Одиссея шумов
MAP30: The Gateway of Hell -- Врата Ада
MAP31: Cyberden -- Киберлогово
MAP32: Go 2 It | |
|
2 |
5 |
1 |
 |
|
| |
Ak-01 - Sergeant Major -
 | 563 |
Doom Rate: 7.61
|
Отправлено: 17.02.06 00:24:21 | | | Hanger - голодать | |
|
1 |
2 |
1 |
 |
|
| |
Ak-01 - Sergeant Major -
 | 563 |
Doom Rate: 7.61
|
Отправлено: 17.02.06 00:25:30 | | | Nukage Processing - переработка отходов | |
|
1 |
2 |
1 |
 |
|
| |
Ak-01 - Sergeant Major -
 | 563 |
Doom Rate: 7.61
|
Отправлено: 17.02.06 00:26:54 | | | Deepest Reaches глубокие глубины Reach - достать, дотянуться. Deep - глубина. Чтото типа самая глубокая Глубина которую можно достать  | |
|
1 |
2 |
1 |
 |
|
| |
Ak-01 - Sergeant Major -
 | 563 |
Doom Rate: 7.61
|
Отправлено: 17.02.06 00:28:55 | | | spawn - порождение. респаун - перерождение. | |
|
1 |
2 |
1 |
 |
|
| |
Grue13 - 2nd Lieutenant -
 | 1301 |
 Doom Rate: 1.01
|
Отправлено: 17.02.06 00:32:18 | | | голодать -- to hunger
насчет Gantlet -- Вызов, да, я не догадался. Самое подходящее название! | |
|
2 |
5 |
1 |
 |
|
| |
Ak-01 - Sergeant Major -
 | 563 |
Doom Rate: 7.61
|
Отправлено: 17.02.06 00:33:13 | | | да реально значит чтото среднее между голодом и ангаром. | |
|
1 |
2 |
1 |
 |
|
| |
DoomExpert - Sergeant -
 | 293 |
 Doom Rate: 2.79
|
Отправлено: 17.02.06 01:01:01 | | | Doom на каком-то не совсем английском и не совсем современном языке -- "судьба" в смысле "прожитая жизнь", "путь человека", точнее, "путь воина".
E1M3: Toxin Refinery -- Очистные Сооружения
E1M4: Command Control -- Управление Командования
E1M5: Phobos Lab -- Фобосианская Лаборатория
E1M8: Phobos Anomaly -- Фобосианская Аномалия
E2M1: Deimos Anomaly -- Деймосианская Аномалия
E2M2: Containment Area -- Хранилище
E2M4: Deimos Lab -- Деймосианская Лаборатория
E2M7: Spawning Vats -- Нерестилище
E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада
E3M3: Pandemonium -- Вседемоние
E3M5: Unholy Cathedral -- Сверхъестественный Собор, хотя явная игра слов с "антисвятым".
E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эреб
E3M8: Dis -- Дит. Плюс, в отдельном смысле, приставка отрицания, "Не". Потрясающе звучит, id явно отработали свое название.
Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть Твоя Съядена
E4M2: Perfect Hatred -- Абсолютное Зло (?)
E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив Сих Нечестивых
MAP6: The Crusher -- Пресс
MAP9: The Pit -- Преисподняя
MAP11: Circle of Death -- Круговорот Смерти
MAP14: The Inmost Dens -- Глубочайшие Логовища
MAP23: Barrels o' Fun -- Веселье Бочками (o' ~ of)
MAP27: Monster Condo -- гхм, Их Район
MAP30: Icon of Sin -- Злой Образ
MAP31: Wolfenstein -- Замок Волчьего Камня
MAP32: Grosse -- Грандиозный
MAP04: Wormhole -- Червоточина
MAP05: Hanger -- Виселица
MAP14: Steel Works -- Металлургия
MAP16: Deepest Reaches -- Дотянуться
MAP22: Habitat -- Обиталище
MAP28: Heck -- Черт
MAP30: Last Call -- Последний Звонок
Final Doom -- Plutonia Experiment -- Плутонианский Эксперимент (пл. Плутон)
MAP05: Ghost Town -- Город Призраков
MAP17: Compound -- Конгломерат
MAP19: NME -- ЭнЭмИ, т. е. enemy, Враг.
MAP22: Impossible Mission -- Невыполнимое Задание
MAP32: Go 2 It -- Иди К Сему | |
|
| |
Grue13 - 2nd Lieutenant -
 | 1301 |
 Doom Rate: 1.01
|
Отправлено: 17.02.06 01:14:11 | | | DoomExpert
Молодец!
но Unholy Cathedral можно перевести как "Нечистый Собор", как unholy spirit - нечистый дух
Hatred это ненависть, так что Perfect Hatred -- это не Абсолютное Зло
NME -- точно! ENEMY! никто до тебя не догадался вслух произнести!
Wormhole -- это именно дыра во времени, там уровень на этом построен... Один и тот же уровень встречается два раза в разных измерениях (во времени или в другом измерении, точно не понятно).
Круговорот Смерти -- это точно, см. Circle of Life
Last Call -- Call это здесь "звонок"? Какой звонок в Аду? Тут такое же значение как в "Call of Duty"
Супротив Сих Нечестивых -- классно! И Thee правильно переведено!
Ghost Town можно перевести и как Город-призрак, и как Город призраков
Wolfenstein -- кто-то в России перевел давно очень как "Волчье логово", еще при выходе Вольф3Д... Так почти все и переводят. А я то немецкого вообще не знаю...
а вот Вседемоние -- по-моему не очень...
Pit -- по уровню все-таки "яма", к тому же в Ад игрок попадает только в последней трети игры. Сначала он по городу ходит.
А можно вместо "Иди к Сему" еще что-нибудь придумать? А то все-таки тоже не очень звучит... | |
|
2 |
5 |
1 |
 |
|
| |
DoomExpert - Sergeant -
 | 293 |
 Doom Rate: 2.79
|
Отправлено: 17.02.06 10:48:11 | | | Где-то когда-то у меня были подозрения на множественные значения сл. hatred, до сих пор точно не выяснил %)
Червоточиной в продвинутых физических теориях типа "машины Торна" называют как раз пространственно-временной прокол Так что один хре... horse radish.
"Последний Звонок" ИМХО устойчивый фразеологизм, не надо его так буквально понимать Хотя дело вкуса
Вседемоние и впрямь ни хрена не звучит. Как бы еще перевести... Вседемонический? Как-то в одно слово, но чтобы вышло "обиталище всех демонов" и звучало страшно
Pit используется с определенным артиклем the, т.е. речь идет не просто о яме, а о некоей единственной, априори известной яме. Англоязычный народ величает так преисподнюю Хотя уровень начинается с ямы, игра слов явная
Go 2 It действительно в другом стиле звучит (выглядит), не "иди к сему" и не "ступай" даже, а в стиле "uDu tyDA". Как это сказать литературно, чтобы "ударило", как "Dis" -- пока под вопросом. | |
|
| |
Grue13 - 2nd Lieutenant -
 | 1301 |
 Doom Rate: 1.01
|
Отправлено: 17.02.06 11:10:17 | | | Ну "червоточину" я бы не понял по русскому названию, если бы дум был переведен. А так Wormhole -- зашел на уровень, поиграл и понял в чем дело.
А вот в Doom 3 легкие для перевода названия... | |
|
2 |
5 |
1 |
 |
|
| |