Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3 ... 14, 15, 16
   Список разделов - Флуд и устаревшие темы - Русский перевод названий уровней Doom 1&2Ответить
АвторСообщение
Maxman
= Master Corporal =
Next rank: - Sergeant - after 39 points
251

Doom Rate: 1.29
Ссылка на пост №301 Отправлено: 24.03.11 16:37:07
Я про то же
Jurijus
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 24 points
436

Doom Rate: 0.16
Ссылка на пост №302 Отправлено: 19.04.11 16:12:59
Кое-кто тут не читал Божественную Комедию
Знахарь
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 20 points
40

Doom Rate: 0.74
Ссылка на пост №303 Отправлено: 30.03.12 12:21:31
А что прикольно, мне как-то приятно увидеть DOOM на русском(только не везде найдешь с нормальной русификацией)
Jurijus
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 24 points
436

Doom Rate: 0.16
Ссылка на пост №304 Отправлено: 30.03.12 18:39:20
Знахарь
Русификация Doom существует только одна.
kira
Recruit
Next rank: Marine after 8 points
12

Doom Rate: 1.5
Ссылка на пост №305 Отправлено: 30.03.12 21:51:12
Doom лучше на языке автора
Dagamon
= 1st Lieutenant =
Next rank: - Captain - after 29 points
2061

Doom Rate: 1.04
Ссылка на пост №306 Отправлено: 13.04.12 16:02:26
kira
Согласен.Пусть Кармак переводит все названия уровней на русский :o

Давай-ка обойдёмся без твоих высказэваний. Не говоря уже о том, что автыр предыдущего поста имел в виду совершенно новое. [LeD] Jake Crusher.
1 3
PRICE
Читатель

Doom Rate: 0
Ссылка на пост №307 Отправлено: 13.02.13 00:16:12
а перевести уровни plutonia experement и TNT:evolution можно?

Добавлено спустя 46 секунд:

:cako:
MasterMind
- 1st Lieutenant -
Next rank: = 1st Lieutenant = after 51 points
1789

Doom Rate: 1.92
Ссылка на пост №308 Отправлено: 02.06.13 09:33:33
Shadowman :
Monster Condo - я лично перевожу как Логово монстров


У меня на приставке Playstation уровень так и перевели.
1 3
Адский Дровосек
Lieutenant Colonel
Next rank: - Colonel - after 310 points
3730

Doom Rate: 1.64
Ссылка на пост №309 Отправлено: 06.02.14 17:25:59
VladGuardian :
map03
VladGuardian :
То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль"

Наиболее соответствующий этому уровню вариант перевода - "Прогон сквозь строй", и это нормальное литературное слово - вот такие у нас знания языка, всё что выдается за пределы короткого словаря 8 000 слов выше нашего понимания.
Яндекс это слово пишет вот так - Gauntlet, но признает и написание без буквы "u":
Скрытый текст:

Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo
I ['gɔːntlɪt]
сущ.
1) рукавица; перчатка с крагами
2) ист. латная рукавица
••
to take / pick up the gauntlet — принять вызов
— throw down the gauntlet
II ['gɔːntlɪt]
сущ.; брит.; амер. gantlet
1) прогон сквозь строй (вид наказания)
Синоним:
ordeal
2) строй (два ряда вооружённых людей, стоящих лицом друг к другу)



Также отмечу, что есть фильм 77 года с таким названием, но в британском варианте с буквой "u" (Клинт Иствуд в главной роли), вкратце всё сводится к сцене: едет автобус и по нему стреляет вся полиция большего города, перед этим тоже по героям фильма палят все кому не лень и в больших количествах.
Фильм Gotcha тоже есть, там Готча это такая игра: студенты играют в разновидность пэйнтболла, делая друг-другу засады в обычной городской обстановке... и такой студент вляпался в нехорошие дела со шпионами. Яндекс это слово перевел как "Глюк", что в данном случае всё-таки вероятно не подходит.
А почему Courtyard у меня Суд, а не внутренний двор, там суды у них отделаны деревянными панелями - профильная фича таких учреждений, и на уровне таких панелей тоже хватает, потом планировка в некотором смысле напоминает абстракцию на тему зала суда... Пусть "Внутренний двор" будет...
beigeboxcreature
- Sergeant -
Next rank: = Sergeant = after 20 points
320

Doom Rate: 1.35
Ссылка на пост №310 Отправлено: 06.02.14 18:36:56
Адский Дровосек :
и это нормальное литературное слово - вот такие у нас знания языка, всё что выдается за пределы короткого словаря 8 000 слов выше нашего понимания

Да, иногда читаешь, переводишь со словарями что-нибудь сложное и становится грустно, что вряд ли когда-то сможешь как те, для кого язык родной, понимать все :( А хотелось бы еще на паре языков тексты тоже быть способным читать нужных...

Адский Дровосек :
Gauntlet

Если очень захотеть, карту все-таки можно увидеть похожей на руку в перчатке
Скрытый текст:



Адский Дровосек :
Gotcha

Это просто корявое "got ya" = "got you", "понял тебя" или "попался!" или что-то еще может.
Страница 16 из 16Перейти наверх Пред.  1, 2, 3 ... 14, 15, 16
   Список разделов - Флуд и устаревшие темы - Русский перевод названий уровней Doom 1&2