Автор | Сообщение |
nprotect = Captain =
 | 2413 |
 Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 13.08.07 20:31:40 | | | Furret : | Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать. |
вот здесь ты прав. например,
Furret : | Bloodfalls - Кровопады |
кровопады - звучит кривовато, но по-другому никак не перевести! есть Waterfall, водопад, то есть Bloodfall то же самое, но с кровью. и все, это можно представить абстрактно, но при переводе смысл частенько теряется... так и есть - лучше выучить язык, чтобы чувствовать каждое слово, а не читать подобранные аналоги в русском, которые не всегда существуют. | |
|
1 |
2 |
1 |
 |
|
| |
Furret - Sergeant -
 | 310 |
 Doom Rate: 4.7
|
Отправлено: 13.08.07 20:41:38 | | | [deleted] | |
|
| |
Eternal = Major =
 | 3159 |
Doom Rate: 3.78
|
Отправлено: 18.08.07 02:18:14 | | | | MAP23: Barrels o' Fun - Весёлые Бочки |
Даже не зная языка, можно понять, что имеется ввиду "Веселье бочками" иными словами "Огромное количество веселья" - это и будет точным переводом. Можешь даже в словаре сленга посмотреть, там это выражение целиком есть. | |
|
2 |
2 |
2 |
 |
|
| |
dukenator UAC Sergeant Major
 | 726 |
 Doom Rate: 2.68
|
Отправлено: 18.08.07 06:46:27 | | | Перевод несколько вольный, так что не ругайтесь:
MAP1: Entryway - Начало кошмара
MAP2: Underhalls - Канализация
MAP3: The Gantlet - Вызов
MAP4: The Focus - В Фокусе
MAP5: The Waste Tunnels - Тунели отходов
MAP6: The Crusher - Давилка
MAP7: Dead Simple - Симфония смерти
MAP8: Tricks and Traps - Трюки и Ловушки
MAP9: The Pit - Дыра
MAP10: Refueling Base - АЗС
MAP11: Circle of Death - Круговорот Смерти
MAP12: The Factory - Завод
MAP13: Downtown - Центр города
MAP14: The Inmost Dens - Бездонные Норы
MAP15: Industrial Zone - Индустриальная Зона
MAP16: Suburbs - Хрущебы
MAP17: Tenements - Владенья
MAP18: The Courtyard - Большой Двор
MAP19: The Citadel - Крепь
MAP20: Gotcha! - Лови гада!
MAP21: Nirvana - Оттяг
MAP22: The Catacombs - Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun - Веселье в каждой бочке!(типа рекламный слоган)
MAP24: The Chasm - Пропасть
MAP25: Bloodfalls - Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines - Покинутые Шахты
MAP27: Monster Condo - Коммуналка
MAP28: The Spirit World - Инферно
MAP29: The Living End - Грандпиндыр
MAP30: Icon of Sin - Лик порока
MAP31: Wolfenstein - Вольфенштайн
MAP32: Grosse -М0гроссе | |
|
| |
Memfis = UAC Marshal =
 | 8103 |
 Doom Rate: 1.85
|
Отправлено: 18.08.07 08:02:13 | | | Хороший перевод, правда много где видно, что сам уровень повлиял больше чем его название, но мне такой вариант даже нравится "Бездонные норы" - это удачно получилось! | |
|
1 |
1 |
1 |
 |
|
| |
Falcor - Sergeant Major -
 | 567 |
Doom Rate: 2.54
|
Отправлено: 18.08.07 10:54:38 | | | dukenator : | MAP32: Grosse -М0гроссе |
Ай-ай-ай, здесь немного пересусердствовали с вольностью перевода.  | |
|
| |
Furret - Sergeant -
 | 310 |
 Doom Rate: 4.7
|
Отправлено: 18.08.07 13:23:18 | | | [deleted] | |
|
| |
dukenator UAC Sergeant Major
 | 726 |
 Doom Rate: 2.68
|
Отправлено: 18.08.07 13:43:55 | | |
Наверно это просто устоявшееся выражение, типа dead end. | |
|
| |
dukenator UAC Sergeant Major
 | 726 |
 Doom Rate: 2.68
|
Отправлено: 26.08.07 14:10:42 | | | Все, печь погасла - эта тема, ИМХО, свое отжила. | |
|
| |
Memfis = UAC Marshal =
 | 8103 |
 Doom Rate: 1.85
|
Отправлено: 26.08.07 16:20:36 | | | Ну почему же, у нас же ещё множество классических вадов есть!Давайте попробуем например Requiem перевести.
Вот черновой вариант: (в скобках комменты)
1)The Gateway - Шлюз ((чёртовы первые уровни, ну почему их так всегда называют, что перевод выходит дурацкий?Начало, вход - не звучит!Ну не ворота же?Подумал немного, вроде шлюз подходит и звучит нормально..))
2)Sacrificium - Жертвенник? ((sacrifice - жертва))
3)Poison Processing - Ядерные разработки ((не писать же "ядовые", может лучше просто токсические?))
4)Fireworks - Огнеработы ((вообще-то переводится как фейерверк, но какой же там фейерверк, скорее имеется ввиду что во всём уровне огонь, лава))
5)The canyon - Каньон ((тут вроде всё просто)
6)Natas of Etubirt - Дань Сатане ((прочитайте наоборот - получится Tribute to Satan))
7)Hell's Gift - Адский дар ((по-моему так лучше чем подарок))
8)The Reactor - Реактор ((наверное, не стоит добавлять "ядерный"))
9)Deep Down Below - Ниже глубочайших пещер ((по сути, все три слова переводятся примерно как глубина.Напоминает The Inmost Dens, не так ли?))
10)The Black Gate - Чёрные врата ((если более художественно, то - Врата неизвестности))
11)Rats in the walls - Крысы в стенах ((можно поиграться со словом "in" - написать "между" или ещё что-нибудь, но вроде и так неплохо))
12)Militant Reprisal - ? ((Militant - военный, боевой, с этим понятно, но Reprisal - репрессалия, совсем из другой оперы!))
13)Town of the Dead - Город мёртвых
14)The Portal - Портал
15)Last Resort - Последний шанс ((Resort - это не только шанс, чё-то вроде укрытия, но шанс звучит очень уж хорошо))
16)Escape from Chaos - Побег из Ада ((Я понимаю, что Chaos - не ад, но хотя-бы близко к нему, а побег из Хаоса - это глупо звучит))
17)Dens on iniquity - Пещеры беззакония ((несправедливости, нечестности))
18)Base of Thorn - База "Колючка"? ((совсем художественный перевод - base считать как зачаток, Thorn как зло, всё-таки колючки колются Итого - зачатки зла.Но это так, это не то совсем))
19)Skinny Puppy - Тощий щенок? ((ну может и так, представьте, как будет выглядеть из себя Морпех после 18 сложных уровней, вполне подходящая "кличка"))
20)The forsaken Hall - Заброшенное поместье
21)Den of the Skull - Пещеры Черепа
22)Arachnophobia - Арахнофобия ((не хотелось бы так буквально, но лучше я ничего не нашёл))
23)Hatred - Зло ((неудобно, что только одно слово, было бы больше - можно было бы намудрить чего-нибудь, а так Hatred и всё тут.Яндекс переводит его как Ненависть, но это разве название?))
24)Proscrustes chambers - Прокрустовы камеры ((это такой великан из древнегреческой мифологии, который тех кто был меньше его растягивал до своих размеров, а тем кто больше - обрубал ноги. (Спасибо Shadowman за помощь)))
25)Chaos Zone - Адская Зона ((опять же, Зона Хаоса писать не хочется))
26)Excoriation - ? ((яндекс говорит - сдирание кожи, болячка, порицание, не очень знаю, как это можно под название адаптировать))
27)Cursed Kingdom - Проклятое королевство
28)Fetals' Remains - ? ((опять же, яндекс что-то предложил, но это всё не то, не то)
29)Downer - Нагнетание?
30)Nevermore - Никогда ((а что, красиво))
31)Doorway to Quake - Дорога в Квейк? ((а что, уровень секретный, возможно всё.Там даже в его CWILV-картинке используется вместо Q тот значёк из квейка))
32)Bitter Herb - ? ((по яндексу получается какая-то горькая трава.Типа морпех накурился чтоль? ))
Предлагайте свои исправления.
Add:
Аааааа!Natas of Etubirt - переверните полностью!Получится Tribute to Satan!Вот оно как!  | |
|
1 |
1 |
1 |
 |
|
| |
Shadowman = UAC Commissar =
 | 6603 |
Doom Rate: 2.46
|
Отправлено: 26.08.07 16:49:34 | | | Memfis : | Proscrustes chambers |
Может, Прокрустовы камеры (по аналогии с прокрустовым ложем в греч. мифологии)? | |
|
1 |
6 |
2 |
 |
|
| |
Memfis = UAC Marshal =
 | 8103 |
 Doom Rate: 1.85
|
Отправлено: 26.08.07 17:07:05 | | | Shadowman
Да, точно, спасибо.А я и не знал такого Сейчас исправлю. (буду всё время править один и тот же пост, а то очень много лишнего получается) | |
|
1 |
1 |
1 |
 |
|
| |
Y-Dr. Now UAC Sergeant Major
 | 702 |
 Doom Rate: 1.65
|
Отправлено: 26.08.07 18:21:42 | | | Furret : | По Колено во Трупах |
неимоверно тупо звучит... может - трупов по колено?
Furret : | E1M7: Computer Station - Суперкомпьютер |
а это ещё почему? Откуда супер и куда делся Station? Компьютерная станция же написано...
Furret : | E2M3: Refinery - Очистительный Завод |
Это я бы заменил на ОЧИСТНОЙ завод. так вроде грамотнее | |
|
| |
user = Corporal =
 | 123 |
 Doom Rate: 1.04
|
Отправлено: 26.08.07 19:17:27 | | | мой словарь утверждает что Hanger это "палач" | |
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
 | 601 |
Doom Rate: 1.69
|
Отправлено: 05.09.07 18:24:23 | | | По-моему, мой перевод в большинстве своем был наиболее удачным :]]]
В Думе 1 первый уровень называется HANGAR -то есть просто "ангар". А Hanger - это уровень из Эвилюшна.
Если кому интересно почитать последнюю версию того, что я когда-то переводил, это здесь (выкладывать сюда не хочу, слишком много текста). | |
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
 | 601 |
Doom Rate: 1.69
|
Отправлено: 05.09.07 18:45:52 | | | Ну а теперь про Реквием:
The Gateway – Врата (Вход)
Sacrificium – Сакрифициум (прим.: "жертва" по-латински, произносится именно так)
Poison Processing – Обратока Ядов
Fireworks – Фейерверки
The canyon – Каньон
Natas rof Etubirt – Енатас Рад
Hell's Gift – Дар из Ада (или: Адский подарок)
The Reactor – Реактор (или: Котел)
Deep Down Below – Вдалеке Вглубине Внизу (прим.: именно так лучше, чтобы сохранилось сочетание трех слов на одну и ту же букву)
The Black Gate – Черные Врата (возможно: Кот в мешке)
Rats in the Walls – Крысы в стенах
Militant Reprisal – Военная Репрессалия (Военные действия)
Town of the Dead – Город мертвецов
The Portal – Портал (Парадный Вход)
Last Resort – Последнее Убежище (Отсупать дальше некуда)
Escape from Chaos – Бегство от Хаоса
Dens of iniquity – Логова Зла
Base of Thorn – Корень Шипа
Skinny Puppy – Отощавший Щенок
The forsaken Hall – Забытое Поместье
Den of the Skull – Берлога Черепа
Arachnophobia – Арахнофобия (прим.: болезнь - патологическая боязнь пауков)
Hatred – Ненависть
Proscrustes Chambers – Палаты Проскруста (т.ж. Просткрустуса)
Chaos Zone – Владения Хаоса (т.ж. Зона, Обитель)
Excoriation – Освежевание (или: Язва) (прим.: "освежевание" – это снимание кожи, если кто не знает)
Cursed Kingdom – Проклятое Королевство
Fetals' Remains – Останки Зародышей
Downer – Упадок (или: Депрессант)
Nevermore – Больше никогда
Doorway to Quake – Путь к Землетрясению (Путь Землетрясения)
Bitter Herb – Горькая Трава | |
|
| |
Furret - Sergeant -
 | 310 |
 Doom Rate: 4.7
|
Отправлено: 06.09.07 14:50:25 | | | [deleted] | |
|
| |
Memfis = UAC Marshal =
 | 8103 |
 Doom Rate: 1.85
|
Отправлено: 06.09.07 14:52:56 | | | Furret : | zer0, прежде чем переводить надо в уровень поиграть!
|
А чё такое?Там вроде кроме квейковского символа в CWILV-картинке больше и нет ничего из квейка.Я правда мало в эту игру играл, может поэтому больше ничего не нашёл.. | |
|
1 |
1 |
1 |
 |
|
| |
entryway -= DoomGod =-
 | 2058 |
Doom Rate: 2.75
|
Отправлено: 06.09.07 15:03:07 | | | Furret : | zer0, прежде чем переводить надо в уровень поиграть! |
Прежде чем переводить надо английский выучить!
"Обратока Ядов" и "Ядерные разработки", согласись, совершенно разные вещи. | |
|
3 |
1 |
1 |
 |
|
| |
Furret - Sergeant -
 | 310 |
 Doom Rate: 4.7
|
Отправлено: 06.09.07 15:24:34 | | | [deleted] | |
|
| |