Автор | Сообщение |
SubFrozen Recruit
 | 9 |
Doom Rate: 0.09
|
Отправлено: 17.10.06 19:24:49 | | | 1) ад кромешный, столпотворение
2) смятение, шум, скандал
3) обиталище демонов; ад
А с испанского...
Пандемониум, так и переводится.
Пандемониум, греч., место сборища злых духов, царство сатаны. | |
|
| |
SubFrozen Recruit
 | 9 |
Doom Rate: 0.09
|
Отправлено: 17.10.06 19:29:45 | | | Warren - лабиринт переходов
Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма. | |
|
| |
Mad_Scientist - Lance Corporal -
 | 135 |
Doom Rate: 1.99
|
Отправлено: 19.10.06 15:52:48 | | | Shadowman
| Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт. |
Это стоит просто записать транслитерацией. Потому как слово латинское: Panteonium = пантеон, Pandemonium = тоже самое, но для демонов. Написать "пандемон" будет не очень красиво и понятно. Лучше просто воткнуть "пандемониум" и на том успокоиться.
А на счёт обители это как раз будет MAP17: Tenements = Обиталища. Потому как число множественное.
Skimit
| Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма |
Давно уже используется, как имя собственное. Лимб, то есть. Слово опять ни разу не английское. По смысслу, таки - "преддверие". | |
|
| |
Hitherto = Warrant Officer =
 | 1251 |
 Doom Rate: 1.92
|
Отправлено: 27.10.06 03:14:10 | | | Младцы, good job!
Даже и добавить по существу уже практически нечего. Все перелопатили, ничего не забыли. Остается скомпилировать единый окончательный вариант, и, снабдив комментарииями, выложить в виде статьи на сайт.
Только одно замечание: "Плутония" не имеет никакого прямого отношения ни к химии, ни к астрономии. Это всего лишь кодовое название для очередного (и как обычно, последнего ) эксперимента UAC с Вратами. Из мануала понятно, что эксперимент проводился где-то в джунглях Земли, скорее всего, в Южной Америке (косвенное тому подтверждение - название map03).
PS Мне всегда казалось, что в PE-M11 мы охотимся на Арчей, а не наоборот. У кого двустволка, тот и охотник!  | |
|
| |
SubFrozen Recruit
 | 9 |
Doom Rate: 0.09
|
Отправлено: 06.11.06 13:18:22 | | | Hitherto
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка? | |
|
| |
Shadowman = UAC Commissar =
 | 6603 |
Doom Rate: 2.46
|
Отправлено: 06.11.06 15:25:06 | | | Noilted : | Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка? |
Видимо, да. По-английски название страны пишется двояко: Congo и Kongo.
А вот второе знаечение слова "congo" интересное: Сорт черного китайского чая  | |
|
1 |
6 |
2 |
 |
|
| |
Hitherto = Warrant Officer =
 | 1251 |
 Doom Rate: 1.92
|
Отправлено: 07.11.06 00:53:22 | | | чай - congou - калька с китайского
congo town - есть еще такой курорт/аэропорт на багамах. | |
|
| |
fuke-kun]ASTS[ - Sergeant Major -
 | 563 |
Doom Rate: 1.25
|
Отправлено: 07.11.06 12:16:14 | | | Grosse-Большой | |
|
| |
SubFrozen Recruit
 | 9 |
Doom Rate: 0.09
|
Отправлено: 09.11.06 17:06:01 | | | SerBerNaRR
Ужо было...
Впрс. В слове grosse две ss это  | |
|
| |
SubFrozen Recruit
 | 9 |
Doom Rate: 0.09
|
Отправлено: 09.11.06 17:10:07 | | | Sever the Wicked
Здесь Sever чтот типа отделить. | |
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
 | 601 |
Doom Rate: 1.69
|
Отправлено: 13.12.06 14:24:14 | | | Stein - это НЕ ЛОГОВО! А "wolfenstein" НЕ ОЗНАЧАЕТ "волчье логово"! Это волчий "КАМЕНЬ"!
Извините, я погорячился. Эмоции. Остальное говорится Pinhead'у:
"Crusher" - это именно ПРЕСС. Или ДАВИЛКА. Потому что происходит от слова "crush" - "давить", "подавлять". Я вам советую заглянуть в словарь, и вы с удивлением обнаружите, что глаголы "crush" и "crash" имеют совсем разные значения.
1-й эпизод Дум 1 в наиболее точном переводе называется "по колено в мертвечине", все остальное уже приблизительно.
Кровопады - наболее точный перевод слова "bloodfalls". "Waterfall" - "водопад", там, где слово "water" меняется на "blood" перевод соответственно - "кровопад".
P.S.: разве я не выкладывал перевод уровней ТНТ? По-моему выкладывал. Под названием "Зловолюция" ('evilution'). | |
|
| |
Beloff - UAC Gunner -
 | 51 |
Doom Rate: 1.31
|
Отправлено: 16.12.06 07:57:16 | | | Если надо могу немного русифицировать DOOM2 => | |
|
| |
SubFrozen Recruit
 | 9 |
Doom Rate: 0.09
|
Отправлено: 02.01.07 21:48:24 | | | Beloff
А как у тебя получилось в мапинфо русские буквы прописать? | |
|
| |
Memfis = UAC Marshal =
 | 8103 |
 Doom Rate: 1.85
|
Отправлено: 24.01.07 07:28:05 | | | Насчёт 32-ого лева из Hell on Earth.Grosse - это фамилия злодея в последнем леве первого эпизода вульфа А ведь именно оттуда и перерисован этот лев. | |
|
1 |
1 |
1 |
 |
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
 | 8473 |
 Doom Rate: 1.51
|
Отправлено: 24.01.07 10:17:34 | | | А можно предположить, что 11 карта из Плутонии может называться как "Травля" или "Травлимый" ?(если есть такое слово в русском языке ) | |
|
4 |
2 |
2 |
 |
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
 | 8473 |
 Doom Rate: 1.51
|
Отправлено: 24.01.07 10:23:34 | | | Или тогда уже как "Затравленный"...(а то совесть мне покоя не даёт ) | |
|
4 |
2 |
2 |
 |
|
| |
et = Sergeant =
 | 397 |
 Doom Rate: 1.1
|
Отправлено: 24.01.07 18:55:26 | | | [LeD]Jake Crusher
Допустим да - и что из этого? | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
 | 8473 |
 Doom Rate: 1.51
|
Отправлено: 25.01.07 01:06:27 | | | В таком плане получается, что вариант с "На тебя идёт охота" не очень то и подходит(хотя, кому как). Когда тебя травят Арч-Вайлами, но это добавляет немного ощущения нагнетаемости....что тебя могут атаковать со всех сторон...тем более, там карта - сплошной лабиринт, чтобы не расслабляться... | |
|
4 |
2 |
2 |
 |
|
| |
Beloff - UAC Gunner -
 | 51 |
Doom Rate: 1.31
|
Отправлено: 07.04.07 07:42:54 | | | В ZDoom е есть entry FONTDEF (посмотри на www.zdoom.org/wiki ) там всё и прописывается. Надо рисунки букв. И всё! | |
|
| |
Furret - Sergeant -
 | 310 |
 Doom Rate: 4.7
|
Отправлено: 13.08.07 20:13:40 | | | [deleted] | |
|
| |